Dyskusja:XFN: Różnice pomiędzy wersjami

Z JoggerWiki
Skocz do: nawigacji, wyszukiwania
(Dziwne tłumaczenie)
Linia 11: Linia 11:
 
date: Someone you are dating.
 
date: Someone you are dating.
 
sweetheart: Someone with whom you are intimate and at least somewhat committed, possibly exclusively.
 
sweetheart: Someone with whom you are intimate and at least somewhat committed, possibly exclusively.
 +
 +
----
  
 
no ale jak to przetlumaczyc? randka? przeciez to bez sensu.
 
no ale jak to przetlumaczyc? randka? przeciez to bez sensu.
 
--[[Użytkownik:Riddle|Riddle]] 17:57, 16 wrz 2007 (CEST)
 
--[[Użytkownik:Riddle|Riddle]] 17:57, 16 wrz 2007 (CEST)

Wersja z 15:57, 16 wrz 2007

Dziwne tłumaczenie

Mam wątpliwości co do tego tłumaczenia:

  • sympatia — date
  • partner — sweetheart


Według tego, dobre jest: http://gmpg.org/xfn/join date: Someone you are dating. sweetheart: Someone with whom you are intimate and at least somewhat committed, possibly exclusively.


no ale jak to przetlumaczyc? randka? przeciez to bez sensu. --Riddle 17:57, 16 wrz 2007 (CEST)