Dyskusja:XFN: Różnice pomiędzy wersjami

Z JoggerWiki
Skocz do: nawigacji, wyszukiwania
(New page: == Dziwne tłumaczenie == Mam wątpliwości co do tego tłumaczenia: sympatia — date partner — sweetheart)
 
 
(Nie pokazano 6 wersji utworzonych przez 3 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
 
 
== Dziwne tłumaczenie ==
 
== Dziwne tłumaczenie ==
  
 
Mam wątpliwości co do tego tłumaczenia:
 
Mam wątpliwości co do tego tłumaczenia:
sympatia — date
+
 
partner — sweetheart
+
* sympatia — date
 +
* partner — sweetheart
 +
 
 +
 
 +
Według tego, dobre jest:
 +
http://gmpg.org/xfn/join
 +
date: Someone you are dating.
 +
sweetheart: Someone with whom you are intimate and at least somewhat committed, possibly exclusively.
 +
 
 +
----
 +
 
 +
no ale jak to przetlumaczyc? randka? przeciez to bez sensu.
 +
--[[Użytkownik:Riddle|Riddle]] 17:57, 16 wrz 2007 (CEST)
 +
 
 +
Sympatia jest dobrze, co prawda to "staroświeckie" lekko określenie, ale jest ok.
 +
Bo co innego? Dziewczyna?

Aktualna wersja na dzień 20:11, 22 wrz 2007

Dziwne tłumaczenie

Mam wątpliwości co do tego tłumaczenia:

  • sympatia — date
  • partner — sweetheart


Według tego, dobre jest: http://gmpg.org/xfn/join date: Someone you are dating. sweetheart: Someone with whom you are intimate and at least somewhat committed, possibly exclusively.


no ale jak to przetlumaczyc? randka? przeciez to bez sensu. --Riddle 17:57, 16 wrz 2007 (CEST)

Sympatia jest dobrze, co prawda to "staroświeckie" lekko określenie, ale jest ok. Bo co innego? Dziewczyna?