Dyskusja:XFN: Różnice pomiędzy wersjami

Z JoggerWiki
Skocz do: nawigacji, wyszukiwania
 
(Nie pokazano 1 wersji utworzonej przez jednego użytkownika)
Linia 11: Linia 11:
 
date: Someone you are dating.
 
date: Someone you are dating.
 
sweetheart: Someone with whom you are intimate and at least somewhat committed, possibly exclusively.
 
sweetheart: Someone with whom you are intimate and at least somewhat committed, possibly exclusively.
 +
 +
----
  
 
no ale jak to przetlumaczyc? randka? przeciez to bez sensu.
 
no ale jak to przetlumaczyc? randka? przeciez to bez sensu.
 
--[[Użytkownik:Riddle|Riddle]] 17:57, 16 wrz 2007 (CEST)
 
--[[Użytkownik:Riddle|Riddle]] 17:57, 16 wrz 2007 (CEST)
 +
 +
Sympatia jest dobrze, co prawda to "staroświeckie" lekko określenie, ale jest ok.
 +
Bo co innego? Dziewczyna?

Aktualna wersja na dzień 20:11, 22 wrz 2007

Dziwne tłumaczenie

Mam wątpliwości co do tego tłumaczenia:

  • sympatia — date
  • partner — sweetheart


Według tego, dobre jest: http://gmpg.org/xfn/join date: Someone you are dating. sweetheart: Someone with whom you are intimate and at least somewhat committed, possibly exclusively.


no ale jak to przetlumaczyc? randka? przeciez to bez sensu. --Riddle 17:57, 16 wrz 2007 (CEST)

Sympatia jest dobrze, co prawda to "staroświeckie" lekko określenie, ale jest ok. Bo co innego? Dziewczyna?