Dyskusja:XFN

Z JoggerWiki
Wersja z dnia 20:11, 22 wrz 2007 autorstwa Lemiel (dyskusja | edycje)

(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)
Skocz do: nawigacji, wyszukiwania

Dziwne tłumaczenie

Mam wątpliwości co do tego tłumaczenia:

  • sympatia — date
  • partner — sweetheart


Według tego, dobre jest: http://gmpg.org/xfn/join date: Someone you are dating. sweetheart: Someone with whom you are intimate and at least somewhat committed, possibly exclusively.


no ale jak to przetlumaczyc? randka? przeciez to bez sensu. --Riddle 17:57, 16 wrz 2007 (CEST)

Sympatia jest dobrze, co prawda to "staroświeckie" lekko określenie, ale jest ok. Bo co innego? Dziewczyna?