Dyskusja:XFN: Różnice pomiędzy wersjami
Z JoggerWiki
(→Dziwne tłumaczenie) |
|||
(Nie pokazano 4 wersji utworzonych przez 2 użytkowników) | |||
Linia 6: | Linia 6: | ||
* partner — sweetheart | * partner — sweetheart | ||
− | Według: | + | |
+ | Według tego, dobre jest: | ||
http://gmpg.org/xfn/join | http://gmpg.org/xfn/join | ||
date: Someone you are dating. | date: Someone you are dating. | ||
sweetheart: Someone with whom you are intimate and at least somewhat committed, possibly exclusively. | sweetheart: Someone with whom you are intimate and at least somewhat committed, possibly exclusively. | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | no ale jak to przetlumaczyc? randka? przeciez to bez sensu. | ||
+ | --[[Użytkownik:Riddle|Riddle]] 17:57, 16 wrz 2007 (CEST) | ||
+ | |||
+ | Sympatia jest dobrze, co prawda to "staroświeckie" lekko określenie, ale jest ok. | ||
+ | Bo co innego? Dziewczyna? |
Aktualna wersja na dzień 20:11, 22 wrz 2007
Dziwne tłumaczenie
Mam wątpliwości co do tego tłumaczenia:
- sympatia — date
- partner — sweetheart
Według tego, dobre jest:
http://gmpg.org/xfn/join
date: Someone you are dating.
sweetheart: Someone with whom you are intimate and at least somewhat committed, possibly exclusively.
no ale jak to przetlumaczyc? randka? przeciez to bez sensu. --Riddle 17:57, 16 wrz 2007 (CEST)
Sympatia jest dobrze, co prawda to "staroświeckie" lekko określenie, ale jest ok. Bo co innego? Dziewczyna?