Dyskusja:XFN: Różnice pomiędzy wersjami
Z JoggerWiki
(Nie pokazano 1 wersji utworzonej przez jednego użytkownika) | |||
Linia 11: | Linia 11: | ||
date: Someone you are dating. | date: Someone you are dating. | ||
sweetheart: Someone with whom you are intimate and at least somewhat committed, possibly exclusively. | sweetheart: Someone with whom you are intimate and at least somewhat committed, possibly exclusively. | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
no ale jak to przetlumaczyc? randka? przeciez to bez sensu. | no ale jak to przetlumaczyc? randka? przeciez to bez sensu. | ||
--[[Użytkownik:Riddle|Riddle]] 17:57, 16 wrz 2007 (CEST) | --[[Użytkownik:Riddle|Riddle]] 17:57, 16 wrz 2007 (CEST) | ||
+ | |||
+ | Sympatia jest dobrze, co prawda to "staroświeckie" lekko określenie, ale jest ok. | ||
+ | Bo co innego? Dziewczyna? |
Aktualna wersja na dzień 20:11, 22 wrz 2007
Dziwne tłumaczenie
Mam wątpliwości co do tego tłumaczenia:
- sympatia — date
- partner — sweetheart
Według tego, dobre jest:
http://gmpg.org/xfn/join
date: Someone you are dating.
sweetheart: Someone with whom you are intimate and at least somewhat committed, possibly exclusively.
no ale jak to przetlumaczyc? randka? przeciez to bez sensu. --Riddle 17:57, 16 wrz 2007 (CEST)
Sympatia jest dobrze, co prawda to "staroświeckie" lekko określenie, ale jest ok. Bo co innego? Dziewczyna?